汉唐小说网>奇幻小说>朋友的母亲为我 > 23章 、网络小说征服世界
    在🅥巴黎大学演讲结束之后,黄一凡便没有再继🊛🐽🅗续写国外名著。

    虽然国外名著仍有许多,虽然黄一凡仍可以继续再写。但是,黄一凡却是对于国外名著没有太多兴趣了。🕋🈀他最为感兴趣的,还是正统的东方文化,最为正统的东方🀮⛮作品。

    只是可惜,东方文化的作品,这一些西方人🖐👲🌴却🊛🐽🅗并不喜欢。🌟⛽☏

    不得不说,这的确是一种遗憾。

    虽然从表面上来说,黄一凡写的♋🆷三个火枪手,写的基督山伯爵,包括此前畅销全世界的哈利玻特,都是顶着中国人写的名号。这也为传播中国文化作品,做出了一定的贡献。但真正去细究的话,这里面影响也有限。

    不管⚋🏵🞠怎🄜⚁么说,这一些作品在前世都不是中国🖐👲🌴人写的。

    哪怕就是现在顶着黄一凡的名字♋🆷,故事里面的内容与剧情也与中国🟏没有任何关系。

    也因此,国外读者在看黄一凡写的这一些名著的时候,恐怕也不会将他当成是中国名🅩🉒著。

    为此,在回🋷🝻🐗到国内之后,黄🁔🅤一凡一直都在研究如何🇭🛴传播中国文化的问题。

    承然,光是以自己😃⚑的笔名写这一些国外民🕉著显然是不行。

    那么,🄜⚁剩下只有一个可能,那就是翻译国内🖐👲🌴🖐👲🌴的各类经典。

    其实要说国内经典,真要说起来的话,我们一定会认为,他的数量比之📚🛜🝏全球加起来的经典数量还要多。不管是诗集,还是哲学巨著。但是,这在传播起来方面,的确有一🙐🉞🈙些问题。

    例如翻译方面。

    哪怕写得再为🜊幽美的离骚,如果翻译📱🞩成英文的话,恐怕也是不伦不类。

    当然⚋🏵🞠,诗歌🋷🝻🐗方面在全球翻译上面都是一大🕉难点。

    不说中🄜⚁国🅊的诗歌很难进入国际市场,国外经典诗歌也比较难于打动国内读者。

    至于中国的哲学,论经典程度,无疑比之其他类型的作品更胜一筹。同时,这在翻译上面,也🉯🊹🕏比诗歌容易得多。基本上,只要是一个出色的翻译,都能将中🇒🗼♗国哲学经典翻译出来。

    但这同样存在一个问题。

    这个问题那就是中国诸子哲学太过于复杂。